🇬🇧 EN
Ángela’s picture

Hola, soy Ángela 🖐

Trabajo como profesional de la traducción y la comunicación en español, inglés, francés y gallego. Me crié en Galicia, España, y mi amor por los idiomas hizo que acabase estudiando en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, mientras vivía en Francia al otro lado de la frontera. Con mi trayectoria en comunicación, marketing y redes sociales, y más de ocho años de experiencia en el ámbito de las organizaciones sin ánimo de lucro, creo fervientemente en el poder del lenguaje como motor de cambio. Los proyectos creativos son música para mis oídos, por eso disfruto de la transcreación y la traducción literaria. También soy cantante y música, y me gusta manterme activa con una lista variada de aficiones, entre las que se encuentran la lectura, las elaboraciones con masa madre, la repostería, el punto y la jardinería.

 Estos son mis servicios principales 🙇 

  • Traducción
  • Revisión
  • Transcreación
  • Copywriting
  • Traduzco textos del inglés, el francés y el gallego al español. Si bien mi variante nativa es el español de España, gracias a mi trayectoria internacional, he acumulado experiencia en textos dirigidos a un público panhispánico, y desarrollado especial sensibilidad hacia las diferencias culturales. Además de contar con años de experiencia en áreas como la nutrición, la medicina del estilo de vida y las dietas vegetales, estoy preparada para abarcar una gran variedad de temáticas y me encanta explorar nuevos mundos. Me esfuerzo por realizar un trabajo meticuloso y mantener unos estándares de calidad rigurosos, a fin de entregar textos cuidados e idiomáticos.
  • Para obtener un texto de la mayor calidad posible, fluido y libre de ambigüedades, es fundamental incorporar una fase de revisión y corrección. Cuento con amplia experiencia en este ámbito, tanto en material traducido como original. Me encargo de resolver cuestiones de estilo, problemas ortotipográficos, erratas o faltas de ortografía, defectos gramaticales, calcos del idioma de origen y errores de traducción.
  • El lanzamiento de una campaña publicitaria en otro idioma requiere de los servicios lingüísticos de un transcreador. Como tal, mi objetivo es preservar la esencia del mensaje original y adaptarlo a través de un proceso creativo, teniendo en cuenta el contexto cultural del nuevo público meta. Mediante la transcreación, tu campaña aspira a lograr mayor alcance y repercusión, y a conectar de forma más significativa con tu audiencia.
  • ¿Necesitas contenido promocional para tu empresa? En mi labor como copywriter, trabajo contigo para definir tu identidad de marca y desarrollar una imagen reconocible y memorable. Desde llamadas a la acción, pasando por páginas web y redes sociales, hasta newsletters y otros materiales publicitarios, existen infinidad de contextos en los que el copy de calidad puede ayudarte a cautivar a tu audiencia.

 Aquí puedes ver mi historial educativo 🎓 

  1. Grado en Comunicación Multilingüe

    Universidad de Ginebra, Suiza

  2. Intercambio Erasmus+

    Heriot-Watt University, Escocia

  3. Experto en Traducción y Marketing: Transcreación y Publicidad Multilingüe

    Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), España

 Para seguir aprendiendo, he ido haciendo estos cursos 📚 

  1. Traducción romántica y erótica EN–ES

    AulaSIC

  2. Corrección ortográfica: la puntuación

    Cursiva (RAE)

  3. Traducción audiovisual: subtitulado

    AulaSIC

  4. Traducción de literatura infantil y juvenil EN–ES

    AulaSIC

 Esta es la experiencia profesional que he acumulado 👵 

  1. Traductora voluntaria para NutritionFacts.org

    En mi adolescencia, descubrí que Internet es un universo enorme cuando sabes inglés. Por aquel entonces, encontré a NutritionFacts y me enamoré de su misión. Como organización sin ánimo de lucro, muchas de sus traducciones están hechas por voluntarios, y me uní a la causa tan pronto como tuve oportunidad.

    Durante mi tiempo como voluntaria, traduje subtítulos con el ahora difunto Google Translator Toolkit, además de traducir y editar transcripciones en WordPress. Por aquel entonces, NutritionFacts se preparaba para sacar su página web en español, y pude ayudar con su localización. Poco tiempo después, empezaron sus páginas de redes sociales en español, y me encantó poder ayudar también con eso.

    Esta etapa influyó enormemente en lo que sería mi carrera profesional, ya que me inspiró a estudiar traducción y comunicación, algo por lo que me siento enormemente agradecida.

  2. Coordinadora de la traducción al español y las redes sociales para NutritionFacts.org

    Cuando las responsabilidades del nuevo departamento de español de NutritionFacts aumentaron, confiaron en mí para ocupar un nuevo puesto en plantilla. Durante los primeros años, junté este trabajo con mis estudios en la Universidad de Ginebra, y esto me permitió poner en práctica lo aprendido y pulir mis habilidades como traductora y comunicadora. A lo largo de toda mi etapa en esta organización, tuve la oportunidad de trabajar en una gran variedad de áreas y expandir mis conocimentos más allá de la traducción; desde las redes sociales, hasta la edición, el marketing, las relaciones públicas y la gestión de páginas web.

    Estos son algunos de los proyectos o tareas de los que fui responsable o colaboradora:

    • Traducción y edición de contenido para redes sociales
    • Transcreación y copywriting para campañas promocionales y recaudaciones de fondos
    • Localización de recursos divulgativos, como guías de nutrición saludable, infografías y cursos por correo electrónico
    • Análisis de métricas para medir el alcance y la participación del público, y conseguir así establecer una presencia en redes de más de 225 000 seguidores desde cero
    • Programación del calendario de redes con plataformas como Buffer, TikTok Studio y Later
    • Localización de la página web y gestión de contenidos en WordPress
    • Localización de la aplicación móvil "La Docena Diaria del Dr. Greger" para Android y iOS
    • Edición de vídeo, grabación de voz en off y creación de subtítulos
    • Traducción de subtítulos para charlas y otros materiales clave
    • Adaptación de material gráfico para su uso en distintas plataformas
    • Gestión de proyectos interdisciplinarios con Asana
    • Selección de traductores voluntarios de español, con impacto directo en la calidad de los textos
    • Gestión de un pequeño equipo de voluntarios para traducciones de artículos de blog
    • Revisión y corrección de artículos de blog
    • Sesiones en equipo para sacar ideas que permitan alcanzar las metas de la planificación estratégica
    • Participación en iniciativas internas para promover contenido con sensibilidad hacia los problemas de acceso a comida, situación econónima y barreras culturales
    • Creación y tutela de un club de lectura enfocado en sensibilización multicultural

    Nota: No todo el contenido que aparece en las numerosas plataformas de NutritionFacts.org ha sido traducido o revisado por mí; esto incluye las redes sociales. Una gran cantidad de las traducciones son de voluntarios que no estaban a mi cargo, y se sigue produciendo y editando contenido tras mi partida.

 Tengo práctica con herramientas como estas 🛠 

Contáctame ✉️

¿Quieres colaborar en algún proyecto? ¿Tienes alguna pregunta sobre mis servicios que no ves respondida en mi página? ¡Adelante! No dudes en contactarme para lo que sea. Aunque sea algo no mencionado en esta página, seguro que podemos hablarlo.

Volver arriba ↑ Esta página web ha sido hecha con todo el cariño del mundo ♥️ gracias a la ayuda de mi marido