Ángela's picture

Howdy, I'm Ángela. 🖐

A professional translator working from English, French and Galician into Spanish. I grew up in Galicia (Spain) but spent a few years in France, just a few minutes away from Geneva. When I’m not obsessing over language, you can find me knitting or maybe doing some yoga. I’m also passionate about mental health, as well as nutrition. You can make my heart sing with creative projects, which is why I love transcreation and literary translation. And if you think you might be liking what you’re seeing, keep on reading!

Here are the services I provide 🙇

  • Translation
  • Proofreading
  • Transcreation
  • Copywriting
  • I can translate texts from English, French and Galician into Spanish. I won't say no to any challenge, but I'm more versed on topics like nutrition, lifestyle medicine, all things knitting and horses. I also love translating fantasy, science fiction and dystopian books.
  • I am able to edit, review and proofread already translated texts to check for any spelling or grammar mistakes, as well as basic style improvements. This can be key in terms of quality for the final text, as the first translator can inevitably miss things (because we're all human), so a second pair of eyes could make a whole lot of difference for QA.
  • If you need your product's campaign in Spanish, you need a transcreator. My job is to make sure your campaign and your copy translate well to the target country and audience, so that all your hard work doesn't get lost in translation (pun intended). It's a creative process that requires the freedom to draw outside the lines while keeping the essense of the original. Fascinating!
  • As well as transcreating marketing campaigns, I also do copywriting, either for campaigns that require you start from scratch, or any other situation in which I may be creating and writing copy from zero more than anything. This is greatly linked to transcreation but can also be needed and required on its own, e.g. for websites, blogs, or social media platforms that were originally in Spanish and don't necessarily exist in English.

These are some of the tools I've used 🛠

If you are wondering, I got my education from 🎓

  1. 2020

    Bachelor of Arts in Multilingual Communication

    University of Geneva, Switzerland

  2. 2018

    Erasmus+ Exchange

    Heriot-Watt University, Scotland

  3. 2021

    Expert Diploma in Marketing Implementation and Transcreation

    ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción), Spain

And I intend to keep learning, so I've also done these courses 📚

  1. 2020

    Course in romantic and erotic translation EN - ES

    AulaSIC

  2. 2020

    Punctuation and orthography course by RAE

    Cursiva

  3. 2021

    Subtitling and audiovisual translation

    AulaSIC

Here is my professional experience so far 👵

  1. 2016

    Volunteer Translator at NutritionFacts.org

    They say we all gotta start somewhere, but my beginnings were certainly just destiny doing its thing. I’ve been an English lover for a long time, ever since I discovered when I was a teenager that the Internet was a whole other world if you knew English. But that was also when I fell in love with NutritionFacts. As a non-profit organization, a lot of their translation work is done through volunteers, and I jumped on that bandwagon as soon as I felt comfortable enough with my English skills.

    I used Google Translator Toolkit (before it exited the scene, of course) to translate subtitles for about a year, to then start editing transcripts on WordPress as well. It was around this time that NutritionFacts was getting ready to launch the Spanish website, so I got to help out a bit. Not too long after, they started their Spanish SM, and I quickly jumped on that too! And that was the beginning of what would become my professional career. It played a huge part in me pursuing the studies that I did, something for which I’m extremely grateful.

  2. 2018

    Spanish Social Media and Program Coordinator at NutritionFacts.org

    As the Spanish side of NutritionFacts grew, my friend and coworker Diana was in need of non-volunteer help, and she entrusted me with this new job. And there began this incredible journey I’ve been in, where I’ve learned and developed so many skills over the years, while soaking up everything that University of Geneva had to offer from the academic side of things to hone my skills as a translator and communicator (because speaking English is most certainly not enough to be a translator!). This is a part-time position that allows me to have the flexibility that this freelancer life requires, while also giving me so much love, support and team work from my peers, who I get to work with on a daily basis. It involves managing the social media pages and social media volunteers, translating content, and assisting with general tasks related to the management of the Spanish website as needed.

    Some of the things I’m in charge with include, but are not limited to:

    • Manage the translations of social media content using Asana
    • Execute the transcreation and copywriting for new campaigns in Spanish
    • Schedule Spanish content using both social media scheduling systems and the administrative functions of the platforms themselves
    • Work with the team on analyzing Spanish SM metrics and brainstorm new ideas to reach our strategic planning goals
    • Translate and export Adobe graphics for use across platforms
    • Create and edit content catered to the Spanish-speaking public
    • Proofread the weekly Spanish blog posts, as well as managing the volunteers involved in those translations

    FYI: Please beware that not all content seen in NutritionFacts’s platforms has been translated or edited by me; this includes social media. A lot of the translations are still done by volunteers.

Reach out! 📝

Got a project you might want me to collaborate on? Any questions about my services and what I’m able to do? This is your chance! Shoot me a message and let’s chat. And don’t worry if what you’re looking for isn’t mentioned or included in this page, because it never hurts to ask, and I’m always happy to learn and work on new stuff!

 
Website made with love ♥️ by yours truly and me husband
Ángela's picture

Hola, soy Ángela. 🖐

Trabajo como traductora profesional del inglés, francés y gallego al español. Soy gallega de nacimiento, pero pasé varios años en Francia, al lado de Ginebra. Me encanta aprender, así que siempre estoy buscando cursos. Si no estoy tejiendo o leyendo, me encontrarás obsesionándome con las comas mal puestas. Siempre he sido amante de la nutrición y la salud mental, pero me encanta lo creativo, por eso busco especializarme en literaria y transcreación.

No soy superwoman, pero sí ofrezco varios servicios 🙇

  • Traducción
  • Revisión
  • Transcreación
  • Copywriting
  • Traduzco textos del inglés, del francés y del gallego tanto hacia el español de España como a un español más "panhispánico". Mi idioma más fuerte es el inglés, en el que tengo conocimientos sobre nutrición, salud, estilo de vida, equitación y calceta, además de un amor especial por los libros de fantasía, ciencia ficción y distopías. Además, hago frente a cualquier otro texto sin tapujos.
  • Puedo revisar textos traducidos para encontrar posibles errores, fallos de traducción, calcos del idioma de origen y otras mejoras. No hago, por el momento, corrección de estilo como tal, pero un segundo par de ojos siempre es necesario, porque aquí somos todos humanos y los errores son inevitables.
  • Ofrezco mis servicios de transcreación para marketing y campañas de publicidad, ya sea digital u offline, con los conocimientos adquiridos gracias a mi experiencia en NutritionFacts.org y a mis estudios en traducción para marketing y comunicación multilingüe.
  • Puedo escribir copy para campañas, páginas web y otras plataformas. Si necesitas contenido y alguien que te lo escriba, estás en buen sitio; sobre todo si se trata de las temáticas para las que tengo experiencia o para publicidad. Es una tarea muy ligada a la transcreación, pero que puede necesitarse sola. Por ejemplo, puede utilizarse para un blog o una página web que ya está en español, o para redes sociales que no tienen equivalente en inglés y por lo tanto no requieren traducción ni transcreación, sino contenido original en español.

Estas son algunas de las herramientas que sé usar para mi trabajo 🛠

Como seguro que te mueres por saberlo, este es mi historial educativo 🎓

  1. 2020

    Grado en Comunicación Multilingüe

    Universidad de Ginebra, Suiza

  2. 2018

    Intercambio Erasmus+

    Heriot-Watt University, Escocia

  3. 2021

    Experto en Traducción y Marketing: Transcreación y Publicidad Multilingüe

    ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción), España

No pienso dejar de aprender, así que he ido haciendo estos cursos 📚

  1. 2020

    Curso en traducción romántica y erótica

    AulaSIC

  2. 2020

    Corrección ortográfica: la puntuación

    Cursiva (RAE)

  3. 2021

    Traducción audiovisual: Subtitulado

    AulaSIC

Esto se ha estado cociendo en mi experiencia profesional estos años 👵

  1. 2016

    Traductora voluntaria para NutritionFacts.org

    Siempre te dicen que por algo se empieza, pero mis comienzos fueron ya obra del destino, que sabía lo que se hacía. Siempre me encantó el inglés, pero mi amor por él aumentó todavía más cuando descubrí que saber inglés en internet te abría un millón de puertas. Y ahí conocí a NutritionFacts.org y al Dr. Greger. Como son una organización sin ánimo de lucro, necesitan la ayuda de voluntarios para poder hacer todo lo que hacen y llegar a tantas personas, y yo me lancé tan pronto me sentí lo suficientemente cómoda con mi inglés como para ayudar con los subtítulos.

    Empecé utilizando Google Translator Toolkit (antes de que decidieran deshacerse de él) para traducir subtítulos durante un tiempo, para luego pasar a editar subtítulos y transcripciones en WordPress. Justo al mismo tiempo, NF se preparaba para sacar su página web en español, así que estuve ayudando en detalles varios antes de meterme ya en lo que luego se convertiría en mi responsabilidad principal: las redes sociales. Empecé también como una simple voluntaria, ayudando en lo que podía y me decían, pero, si me hubieran dicho en aquel momento que todas esas experiencias eran el comienzo de mi carrera profesional, me habría costado creerlo. Fue lo que me inspiró a estudiar traducción y nunca seré capaz de encontrar la manera de agradecerles todo lo que han hecho por mí.

  2. 2018

    Coordinadora de las redes sociales y del proyecto en español para NutritionFacts.org

    Como las responsabilidades del lado español de NutritionFacts no paraban de aumentar, mi compañera y amiga Diana necesitaba añadir a alguien al equipo, y decidió contar conmigo para ese nuevo puesto. Y así empezó esta gran etapa de mi vida, en la que he aprendido muchísimo con el paso de los años, ya que se me ha dado la libertad de probar muchas cosas nuevas. Al mismo tiempo, estuve aprovechando todo lo que la Universidad de Ginebra me ofrecía en mis estudios universitarios, para formarme oficialmente como traductora y comunicadora (porque quien diga que con saber inglés ya llega está peor que loco).

    Pero no habría sido lo mismo sin NF. Con ellos aprendí (y aprendo) lecciones que la universidad no te enseña. Es un puesto a tiempo parcial, que me permitió la flexibilidad de estudiar mientras trabajaba, además de ofrecerme la libertad de trabajar en otros proyectos; algo básico para un traductor y transcreador autónomo. Sin embargo, tengo el privilegio de recibir el amor y apoyo de compañeros con los que trabajo a diario por una causa en la que creo y para una organización que siempre me ha encantado. Soy un poco todoterreno, así que dirijo las redes hispanohablantes, a algunos voluntarios y revisiones, el blog y cualquier campaña o cosilla que se me presente.

    Esta es una lista no exhaustiva de mis responsabilidades:

    • Community Manager para las redes sociales en español.
    • Creación y gestión de contenidos en equipo.
    • Copywriting, traducción y revisión sobre nutrición y salud.
    • Seguimiento e interpretación mensual y semanal de las métricas, además de planificación estratégica en equipo.
    • Traducción de contenido gráfico con Adobe Creative Cloud.
    • Gestión de un pequeño equipo de traductores voluntarios para el blog.
    • Revisión de las solicitudes de voluntariado.

    FYI: Ten en cuenta que yo no he traducido ni revisado todo el contenido que aparece en las numerosas plataformas de NutritionFacts.org, y esto incluye también las redes sociales. Una cantidad enorme del contenido sigue siendo traducido por voluntarios que no están a mi cargo.

Contáctame 📝

¿Quieres colaborar en algún proyecto? ¿Tienes alguna pregunta sobre mis servicios que no ves respondida en mi página? ¡Adelante! No dudes en contactarme para lo que sea. Aunque sea algo no mencionado en esta página, seguro que podemos hablarlo.

 
Esta página web ha sido hecha con todo el cariño del mundo ♥️ gracias a la ayuda de mi marido