
Howdy, I'm Ángela. 🖐
A professional translator working from English, French and Galician into Spanish. I grew up in Galicia (Spain) but spent a few years in France, just a few minutes away from Geneva. When I’m not obsessing over language, you can find me knitting or maybe doing some yoga. I’m also passionate about mental health, as well as nutrition. You can make my heart sing with creative projects, which is why I love transcreation and literary translation. And if you think you might be liking what you’re seeing, keep on reading!
Here are the services I provide 🙇
- Translation
- Proofreading
- Transcreation
- Copywriting
- I can translate texts from English, French and Galician into Spanish. I won't say no to any challenge, but I'm more versed on topics like nutrition, lifestyle medicine, all things knitting and horses. I also love translating fantasy, science fiction and dystopian books.
- I am able to edit, review and proofread already translated texts to check for any spelling or grammar mistakes, as well as basic style improvements. This can be key in terms of quality for the final text, as the first translator can inevitably miss things (because we're all human), so a second pair of eyes could make a whole lot of difference for QA.
- If you need your product's campaign in Spanish, you need a transcreator. My job is to make sure your campaign and your copy translate well to the target country and audience, so that all your hard work doesn't get lost in translation (pun intended). It's a creative process that requires the freedom to draw outside the lines while keeping the essense of the original. Fascinating!
- As well as transcreating marketing campaigns, I also do copywriting, either for campaigns that require you start from scratch, or any other situation in which I may be creating and writing copy from zero more than anything. This is greatly linked to transcreation but can also be needed and required on its own, e.g. for websites, blogs, or social media platforms that were originally in Spanish and don't necessarily exist in English.
These are some of the tools I've used 🛠
If you are wondering, I got my education from 🎓
-
2020
-
2018
Erasmus+ Exchange
Heriot-Watt University, Scotland
-
2021
Expert Diploma in Marketing Implementation and Transcreation
ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción), Spain
And I intend to keep learning, so I've also done these courses 📚
-
2020
Course in romantic and erotic translation EN - ES
AulaSIC
-
2020
Punctuation and orthography course by RAE
Cursiva
-
2021
Subtitling and audiovisual translation
AulaSIC
Here is my professional experience so far 👵
-
2016
Volunteer Translator at NutritionFacts.org
They say we all gotta start somewhere, but my beginnings were certainly just destiny doing its thing. I’ve been an English lover for a long time, ever since I discovered when I was a teenager that the Internet was a whole other world if you knew English. But that was also when I fell in love with NutritionFacts. As a non-profit organization, a lot of their translation work is done through volunteers, and I jumped on that bandwagon as soon as I felt comfortable enough with my English skills.
I used Google Translator Toolkit (before it exited the scene, of course) to translate subtitles for about a year, to then start editing transcripts on WordPress as well. It was around this time that NutritionFacts was getting ready to launch the Spanish website, so I got to help out a bit. Not too long after, they started their Spanish SM, and I quickly jumped on that too! And that was the beginning of what would become my professional career. It played a huge part in me pursuing the studies that I did, something for which I’m extremely grateful.
-
2018
Spanish Social Media and Program Coordinator at NutritionFacts.org
As the Spanish side of NutritionFacts grew, my friend and coworker Diana was in need of non-volunteer help, and she entrusted me with this new job. And there began this incredible journey I’ve been in, where I’ve learned and developed so many skills over the years, while soaking up everything that University of Geneva had to offer from the academic side of things to hone my skills as a translator and communicator (because speaking English is most certainly not enough to be a translator!). This is a part-time position that allows me to have the flexibility that this freelancer life requires, while also giving me so much love, support and team work from my peers, who I get to work with on a daily basis. It involves managing the social media pages and social media volunteers, translating content, and assisting with general tasks related to the management of the Spanish website as needed.
Some of the things I’m in charge with include, but are not limited to:
- Manage the translations of social media content using Asana
- Execute the transcreation and copywriting for new campaigns in Spanish
- Schedule Spanish content using both social media scheduling systems and the administrative functions of the platforms themselves
- Work with the team on analyzing Spanish SM metrics and brainstorm new ideas to reach our strategic planning goals
- Translate and export Adobe graphics for use across platforms
- Create and edit content catered to the Spanish-speaking public
- Proofread the weekly Spanish blog posts, as well as managing the volunteers involved in those translations
FYI: Please beware that not all content seen in NutritionFacts’s platforms has been translated or edited by me; this includes social media. A lot of the translations are still done by volunteers.